Этот мод показывает подсказки в диалогах, которые дают очки в игре The Changing Season.
Установка:
ПК: разархивируйте мод и поместите папку с именем «game» из мода в папку «TCS_HD-C3-pc».
MAC: разархивируйте мод -> щелкните правой кнопкой мыши приложение «TCS_HD-C3» -> нажмите «Показать содержимое пакета» -> откройте папки «Содержание», затем «Ресурсы» -> Удерживая клавишу Option, перетащите папку с именем «игра. »Из мода в папку« автозапуск »-> Нажмите объединить
Установка:
----
1) Скопируйте файл перевода в тот же каталог, где находится основной файл игры.
Пример: у вас есть игра «HurryUp», установленная в «C: \ Games \ HurryUp». В этой папке вы найдете основной файл игры под названием «HurryUp.exe». (Примечание: на компьютерах, где расширения не отображаются.) Известные файлы, этот файл будет иметь только результат «HurryUp» типа «Тип» как «Приложение»).
Таким образом, в папке «C: \ Games \ HurryUp» будет как основной файл игры, так и файл перевода.
2) Разархивируйте файл перевода.
3) В конце вы можете удалить файл перевода.
4) Чтобы убедиться, что перевод установлен правильно, убедитесь, что файл zzz.rpy находится в папке «game» игры (в нашем примере в «C: \ Games \ HurryUp \ game») и что там есть папку «it» в «game \ tl» (в нашем примере в «C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl»).
Инструкция по эксплуатации:
-
Небольшое руководство с инструкциями по установке в формате .pdf можно найти здесь: Mega
Отчет об ошибках:
-----
Если в игре есть сбои / ошибки / аномалии, пожалуйста, отправьте мне наедине файлы log.txt, error.txt и traceback.txt, которые создаются в папке, где находится исполняемый файл игры (Примечание: не все три этих файлов всегда есть), чтобы можно было что-то исправить…
Активация ручного перевода:
----------
В играх, где изначально установлен выбор языка, настройка активации итальянского языка отменяется этим выбором. В играх этого типа выберите язык и только после этого нажмите клавишу F12. Если вы хотите вернуться к исходному языку игры, нажмите клавиши ALT-F12.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ:
-
* Меню на итальянском языке, но диалоги на английском. *
Это состояние иногда возникает при использовании перевода в сжатой игре. На самом деле, зачастую, сжатие изображений в игре также включает в себя изменение уникальных ключей диалогов, что делает перевод непригодным для использования. У меню нет уникальных клавиш, поэтому эта аномалия не возникает.
* В диалогах мужской и женский пол неверны или поменяны местами. *
Английский - это язык, который часто объединяет жанры. Фраза «Вы устали?» можно перевести как «Sei stanca?» что «Sei stanco?». Правильная гендерная атрибуция происходит только путем анализа контекста предложения. Автоматические переводчики практически всегда переводят на мужской род. Чтобы исправить все эти ошибки, потребуется полный ручной ремонт построчно. Эта работа, как по объему, так и по времени, считается слишком тяжелой и поэтому не выполняется. Однако пересмотр диалогов с помощью ряда процедур нейронной сети смягчает эти ошибки. Это единственная дополнительная работа, которая проводится, и переводчик обязан постоянно улучшать эти процедуры, чтобы все больше и больше улучшать работу.
* Диалоги некоторых игр содержат непонятные сокращения. *
К сожалению, некоторые разработчики игр используют сленг в диалогах. Эти «калеки» затрудняют машинный перевод и часто делают непонятными аббревиатуры, которые в оригинале должны означать что-то в сокращенной форме. В одной игре было сокращение BBRGeem. Никто, и я повторяю, никто из моих американских друзей не знает этого акронима и, прежде всего, его значения.
* Перевод имплантирует игру *
Перед тем как сделать это утверждение, необходимо убедиться, что игра БЕЗ перевода не останавливается в одной и той же точке. В этом случае это может зависеть от переменной, содержащейся в диалоге, которая, даже если она «экранирована» автоматическим переводом, изменяется. Типичная переменная - это имя игрока.
1 КОММЕНТАРИЙ. Оставьте новый
Теперь вы можете скачать игру, игра и моды обновлены, получайте удовольствие!